Design a site like this with WordPress.com
Get started

Tips On eLearning Content Localization For Your Online Training Program

Today, eLearning modules are not restricted to limited territories. In fact, nations worldwide with different cultures and languages are spoken use eLearning solutions. So, what makes them accessible offshore territories hassle-free? The answer is LOCALIZATION! In simpler terms, it adapts particular content into the target language.

However, localizing eLearning content is not an overnight job. Either organization must have sufficient localization expertise or resources to accomplish the task. Or else, localization service providers are available 24*7 at clients service. Continue reading why eLearning localization is needed? What is its benefit? And the most important, tips for localizing eLearning content.

Why Is Elearning Localization Needed?

Undoubtedly, the world comprises of different language learners. So, how do clients or eLearning companies connect with non English learners through eLearning modules? Localizing eLearning content is the best manner to adapt eLearning courses to the target culture.

What Are Advantages Of Elearning Localization?

An optimal localization is a key factor to cast eLearning modules for worldwide learners. Not from a revenue perspective, but it helps clients in several manners.

Elearning Content for All Language Learners

As mentioned above, the world comprises of different language learners. How do connect with them? So, clients are left with two options; one is the translation, and the next is localization. On the one hand, translation means more time in L&D and translating each and every content. At the same time, localization saves time and effort by localizing the existing content.

Reach Wider Learner Base in Less Resource

So far, we understood that localization helps in modulating content according to local cultural needs. But the story is not over yet! It also helps eLearning companies to reach wider learner base is less capital resource. As a result, clients receive higher ROI on eLearning localization instead of developing the content from scratch.

A small twist, localizing the content in less time with proficiency? It requires technical expertise and accurate solution that only localization service providers deliver.

Improved Consistency

Relevant eLearning without a proper flow and consistency is of no use. Therefore, organizations must ensure the consistent flow of eLearning information to worldwide learners. However, translation lacks behind compared to localization. It is because translation start from zero levels means scratch level.

Not the same case is with localization. Localization delivers eLearning information with higher consistency and accuracy. Thus, there is no room for errors in the localized content.

How To Localize The Elearning Content?

Now, after reading its importance and merits, the next question that arises is how to make it possible? Below, we highlighted certain tips and tricks to localize eLearning content. Read on.

Consider localization during the design phase

First, the process that every client follows to develop modules is the designing. Remember to localize the content in the designing process, or else it may spoil the broth. Hence, whether it is an eLearning video or on screen text, localize the content in the designing process. Completing this process in the early stage saves loads of effort and time.

Choose the right localization company

Next, there are many organizations worldwide, who feel the localization is a technical burden. Why not outsource localization service providers? A reliable partner is a must when there are plenty of workarounds. Believe us; there are no expensive charges or the hefty amount charged by the prominent localization company. They are only a few clicks away. 

Support localization with user friendly design

Do not make localized too complicated to understand. Along with the technical aspect, the quality of content must also be put into serious consideration. Hence, opt for user-friendly interfaces and designs that grab the attention of the target audience. If designing a user-friendly interface is becoming an overhead burden, connect with professional companies.

No localized texts on images

Although alt texts improve accessibility but do not put the localized texts on images. It makes images too clumsy to understand. As a result, learners will not understand the information and makes eLearning localization of no use.

Understand the culture

Research about the target culture for which eLearning content is under development process. Besides, know what color coding is significant and not offensive. Also, keep an eye on the linguistic parameters. Wrong localized content will lead to long legal battles and boycott brand trends. 

Advertisement

Published by acadecraft

The main goal of our organization is to deliver people with high-quality content development services, which include assessment development, copyediting, curriculum development, typesetting, localization, online tutoring, and AR & VR services.Achieving this goal was next to impossible without having teams of qualified and skilled subject matter experts (SMEs), content writers, copyeditors, alt-text writers, proofreaders, online tutors, instructional designers, localization professionals, and assessment development experts.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: