Design a site like this with
Get started

5 Best Practices eLearning Localization Service Providers Follow

There are more than 6000 languages, and plenty of learning cultures are there. That is why organizations prepare themselves to enter a new market in the form of localizing content. As there are multilingual speakers worldwide, it is important for companies to localize the eLearning content. Why? To fill the communication gap! But one market report shows that not localizing the same costs $5 million to companies worldwide. And eLearning localization service providers can become as their saviour.

Want to know what all kinds of practices do they follow? The eLearning localization by professional experts is effective because they implement these effective measures.

Effective Measures that eLearning Localization Service Providers Follow

1.     Addressing eLearning aspects in certain languages

Although English is a widely used business language with 60% of the market share, but other languages are also gaining popularity. One business magazine lists Mandarin, Spanish, German and Portuguese as essential business languages. So, creating an effective training module is crucial that adapts to the worldwide learning culture.

Hence, eLearning localization companies create training modules in different languages. Not just that, even they adapt training courses to the target culture. By doing so, there are not any cultural offences made by clients, and they easily train their employees. One of the market reports says that 40% of companies require localized eLearning courses.

2.     Not only translation but plenty others!

What does your company think about the localization of eLearning? Is it only limited to translation? Well, localization includes other solutions like desktop publishing, subtitling, voiceover dubbing and much more. Remember, only 20% of organizations worldwide are dependent on mere translation. It is because converting one language into another is not only the way.

It requires the modification in glossary, images, colour schemes and sometimes text styles too. And only experts have this knowledge of modification. That is why eLearning localization service providers have the upper hand instead of low-quality service providers. A fact shows, only translated content has 5% to10% of errors. So, is your company is also using the translated content only? Time to collaborate with the service provider!

3.     Say no to formatting errors!

Well, most of the companies ignore formatting errors like space, alignment and others. But remember, these formatting elements carry the importance of 15% to 20% in the localized eLearning content. It is a fact that maintaining a proper format across the localized eLearning courses is a challenging task.

Greek words take 10% less space in compared to English words

Arabic letters need 20% more space than English letters

Even grid errors are a matter of concern in localized courses. That is why experts follow a professional approach while developing subtitles or texts. Furthermore, they properly adjust spaces between texts and follow the alignment guideline. As a result, the final look of courses will not look clumsy or improper. Even clients will easily deliver the learning content, and learners acquire the knowledge.

4.     Making the content cultural appropriately

Almost 10% to 20% of eLearning courses fail badly after six months of launching because they do not meet cultural parameters. But if your company is planning to launch this product, we suggest you to collaborate with eLearning localization service providers. It is because they have localization experts having the knowledge of worldwide cultures.

Language barriers, diversification, visual cues and many other elements have a direct impact on eLearning courses. Now, where your company should approach to meet these parameters efficiently? The answer is simple to connect with the service provider.

5.     Choosing accurate authoring tools

A service provider is always known for its quality product. It is because they also leverage advanced tools and resources to develop a compelling product. In this context, we are discussing advanced authoring tools which help them create 100% genuine content. With minimal efforts, service providers develop an impeccable solution.

Also, these tools help in developing files compatible with different formats and operating systems. That is why service providers leverage advanced authoring tools to localize eLearning courses in no time. Besides, the curated solution from these tools is compatible with all devices and platforms.  Hence, most of the businesses prefer outsourcing localized eLearning courses.

Why Does It Matter?

One survey of 2,500 companies shows that those with comprehensive localized training programs have 218% higher revenue per employee and 24% higher profit margins. Hence, eLearning localization right is worth the investment of both time and money because it makes a tangible impact on the bottom line.

But your company should choose the reliable service provider delivering an accurate solution. They should deliver technical assistance and quality content that meet the industry standards.


Published by acadecraft

The main goal of our organization is to deliver people with high-quality content development services, which include assessment development, copyediting, curriculum development, typesetting, localization, online tutoring, and AR & VR services.Achieving this goal was next to impossible without having teams of qualified and skilled subject matter experts (SMEs), content writers, copyeditors, alt-text writers, proofreaders, online tutors, instructional designers, localization professionals, and assessment development experts.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: